服務熱線:
公共場所外語標識標牌規范建設是*自貿港建設的標志性基礎工程。5月28日下午,*市*區召開公共場所外語標識標牌規范建設工作專題會,研究部署相關工作。
會議解讀了《*市*區公共場所外語標識標牌規范建設工作實施方案》《*市*區公共場所外語標識標牌規范建設工作聯席會議機制》,聽取了各工作組關于對外語標識標牌規范建設工作開展情況的匯報,并*下一步工作進行具體部署。
會議要求,各單位要*度重視,提*政治站位,堅決貫徹落實省、市相關工作部署和要求,采取有力措施,加快推進*區公共場所外語標識標牌的規范建設,樹立良好的對外形象,提升*影響力,*地服務*自貿港建設;要強化組織協作,充分發揮聯席會議機制的作用,構建靈活、務實、*效的溝通協作機制,形成協調配合、齊抓共管的良好工作局面;要按照全省統一標準進行設計和實施,從全區目前公共場所外語標識標牌的實際情況出發,確定近期**整改和建設區域,以點帶面,**推進公共場所外語標識標牌的標準化建設,*終實現全區基本覆蓋,為*自貿港建設奉獻*力量。
省、市政府分別召開專題會議,研究部署公共場所外語標識標牌規范建設工作。*市委外事工作委員會辦公室副主任*介紹,*參照省政府做法,建立聯席會議制度,由*市委外事辦(市外事辦)牽頭,設置專業組(技術統籌組、旅文組、交通組、美麗鄉村組、園林環衛組、公共服務設施組等),統籌推進此項工作。市外事辦則組建了*市公共場所外語標識標牌英文譯寫咨詢審核專家組,負責把好英文譯寫關。
*地方標準編寫組負責人、*師范大學旅游學院教師*曾在英國工作生活多年。早在2018年,他和專業團隊經過廣泛調研,參與了《**色旅游美食英文譯寫規范》的撰寫?!?*色旅游美食英文譯寫規范》明確了具有**色的美食譯寫要求,如*粉、清補涼、老鹽檸檬水、石山黑豆腐、椰子雞盅等小吃和菜肴,為旅游、餐飲行業提供了標準參考。
*介紹,英文譯寫不是簡單的翻譯工作,而是要講究標準和規范。目前,雖有《公共服務*域英文譯寫規范》國家標準可以參考,但在實際運用中卻發現細化很難。例如*的一種野生草本植物————*,也是很多酒店、餐飲行業的一道美味佳肴。在翻譯的時候,應結合傳統文化,不僅僅要翻譯成菜名,還應將介紹“雷公”是“古代*神話中主管打雷的神”,外國人看起來才覺得通俗易懂。
*近兩年通過參與*各個市縣的標識標牌英文譯寫工作發現,由于缺乏地方標準,公共場所標識標牌英文譯寫常見錯誤存在拼寫、書寫體例、語言表達錯誤等,以至于出現許多讓人誤解的翻譯。例如有關“萬綠園”的交通導向信息出現了三種*不同的英文譯寫?!懊鎸θN不同的翻譯,假如外國人使用導航,不*能順利找到目的地?!?表示,目前即將出臺的《公共場所外語標識標牌英文譯寫規范(*省地方標準)》確定后,將大大改變譯法不一的問題?!?說。
根據《*市公共場所外語標識標牌規范建設工作實施方案》要求,*將采取“分步實施、分*負責、點面結合”的策略,按照細化工作方案,在保證質量的前提下按時間節點完成目標。同時強化標準的執行,所有公共場所標識標牌英文譯寫應符合《公共場所外語標識標牌英文譯寫規范(*省地方標準)》。